Buscar
Reproduciendo
RPP Noticias
Estás escuchando En vivo
 
00:00 / 00:00
Lima
89.7 FM /730 AM
Arequipa
102.3 FM / 1170 AM
Huancayo
97.3 FM / 1140 AM
Trujillo
90.9 FM / 790 AM
Piura
103.3 FM / 920 AM
Cusco
93.3 FM
Cajamarca
100.7 FM / 1130 AM
La información más relevante de la actualidad al momento
Actualizado hace 0 minutos
Reflexiones del evangelio
Lunes 28 de julio | (Nuestra Señora de la Paz) - "María dijo: Engrandece mi alma al Señor y mi espíritu se alegra en Dios mi salvador"
EP 1044 • 12:09
Informes RPP
INCORE 2025: Ayacucho, Huánuco y Huancavelica aún siguen debajo del promedio en competitividad regional
EP 1310 • 04:04
Letras en el tiempo
Obras que cumplen 100 años
EP 27 • 39:32

Nueva versión española de la Biblia unifica uso litúrgico y educativo

Wikimedia
Wikimedia

Con casi 2.200 páginas, el libro incluye introducciones a la Sagrada Escritura, citas de textos paralelos, mapas, más de 6.000 notas de expertos y un índice litúrgico.

Todas las noticias en tu celular
¡Únete aquí a nuestro canal de WhatsApp!

La Conferencia Episcopal Española (CEE) presentó hoy una nueva traducción de la Biblia, la nueva versión oficial que servirá para unificar los textos de uso litúrgico y educativo, y supone un "acontecimiento eclesial, cultural y exegético".

Trabajando a partir de los originales en arameo, hebreo y griego, la traducción ha sido realizada por un equipo de 24 especialistas, sometida a un trabajo de revisión literaria y "experimentación litúrgica", y al estudio de unos 40 obispos.

El nuevo texto es "fruto de un pausado y esmerado trabajo en el que han intervenido muchas personas en verdadera colaboración sinfónica", detalló el portavoz y secretario general de la CEE, Juan Antonio Martínez Camino, en conferencia de prensa.

Con casi 2.200 páginas, el libro incluye introducciones a la Sagrada Escritura, citas de textos paralelos, mapas, más de 6.000 notas de expertos y un índice litúrgico.

Martínez Camino subrayó que esta nueva traducción supone un "acontecimiento histórico" y cultural, ya que "sin la Biblia no se puede entender en toda su amplitud la cultura española ni la occidental".

Sin ella, "sería imposible dar razón de las innumerables manifestaciones del espíritu humano que se han volcado y expresado en la literatura, la pintura, la escultura, la arquitectura, el urbanismo, el cine, la fotografía y la música", aseguró.

El portavoz de la CEE también destacó que la traducción ha cuidado especialmente la ortografía, prosodia y estilo, y ha sido realizada con tres criterios en mente: respeto al original, adaptación al "genio de la lengua española" y consideración del carácter específicamente sagrado del propio texto de la Biblia y del uso litúrgico al que está destinada.

A partir de ahora, será exactamente la misma traducción del texto bíblico la que se proclame en la celebración de la misa y en los demás sacramentos, la que se cite en los catecismos y las publicaciones eclesiales, y la que utilicen las comunidades, grupos o personas" para el estudio y meditación de la Biblia.

El nuevo texto servirá también de base para un congreso que, con el título "La Sagrada Escritura en la Iglesia", se celebrará en Madrid a principios del próximo mes de febrero, apuntó Martínez Camino.EFE

Video recomendado

Tags

Más sobre Lima

Lo más leído

Contenido promocionado

Taboola
SIGUIENTE NOTA