Buscar
RPP Noticias
Estás escuchando En vivo
 
00:00 / 00:00
Lima
89.7 FM /730 AM
Arequipa
102.3 FM / 1170 AM
Chiclayo
96.7 FM / 870 AM
Huancayo
97.3 FM / 1140 AM
Trujillo
90.9 FM / 790 AM
Piura
103.3 FM / 920 AM
Cusco
93.3 FM
Cajamarca
100.7 FM / 1130 AM
La información más relevante de la actualidad al momento
Actualizado hace 0 minutos
Entrevistas ADN
Estados Unidos mantendrá TLC pese a ola proteccionista, dice Brian Nichols
EP 1749 • 12:17
El Club de la Green Card
¿Quiénes pueden recibir la pensión de un familiar fallecido en EE.UU.?
EP 124 • 01:30
RPP Data
¿Qué hacer para que Lima Metropolitana no siga creciendo de forma desordenada?
EP 237 • 02:58

Pekín homenajea al inca Garcilaso a los 400 años de la publicación de su obra

En el acto se destacó la figura del escritor como 2un personaje muy globalizado"

Todas las noticias en tu celular
¡Únete aquí a nuestro canal de WhatsApp!

La embajada de Perú en China y el Instituto Cervantes de Pekín conmemoraron hoy el 400 aniversario de la publicación de la obra "Comentarios Reales de los Incas" del escritor inca Gómez Suárez de Figueroa, apodado Garcilaso de la Vega (1539-1616).

En el acto, celebrado hoy en Pekín, la corresponsal peruana Patricia Castro y el traductor de las obras de Garcilaso al chino, Bai Fengsen, destacaron la figura del escritor como "un personaje muy globalizado".

Castro aseguró que su obra puede considerarse fundacional, con la que nace la literatura peruana, y resaltó que el escritor vivió entre dos mundos de encuentros y desencuentros, puesto que su madre era quechua y su padre un capitán español.

La periodista subrayó cómo Garcilaso "juntó dos mundos sin renunciar a ninguno de ellos" e hizo una comparación con un hecho que se da en la actualidad, el del mestizaje entre los chinos nacidos en Perú o fruto de la unión entre chinos y peruanos.

Por su parte, el profesor Fengsen explicó que traducir la obra de Garcilaso de la Vega le llevó cinco años, puesto que fue un proceso en el que se tropezó con muchas dificultades y que además se trataba de una obra muy voluminosa.

"Un traductor para hacer bien su trabajo debe contar con riquísimos conocimientos del país al que se refiere la obra, no se trata sólo de estudiar castellano, sino también la historia, la geografía, la literatura y la cultura de todos los países de América Latina", destacó Fengsen.

Garcilaso de la Vega, al que se le considera el primer escritor mestizo de América, trató durante toda su obra de unir lo mejor de dos mundos tan diferentes, que empezó a descubrir desde su primer viaje a España en 1560, hasta su muerte en 1616.

En 1586, inició la escritura de su obra más conocida, los "Comentarios Reales de los incas", una amplia narración de la historia del Perú hasta ese momento, con una primera parte dedicada al pasado prehispánico y la segunda, a la conquista y las guerras civiles, publicándose en 1609 y 1617 respectivamente.

 

EFE


 

Tags

Lo último en Lima

Lo más leído

Suscribirte al boletín de tus noticias preferidas

Suscríbete a nuestros boletines y actualiza tus preferencias

Buzon
Al suscribirte, aceptas nuestras políticas de privacidad

Contenido promocionado

Taboola
SIGUIENTE NOTA