La directora nacional de Asuntos Jurídicos sostuvo que esta presentación "constituye un acto académico y de inclusión social de particular trascendencia".
Así lo informó la directora nacional de Asuntos Jurídicos, Katty Aquize Cáceres, quien sostuvo que esta presentación "constituye un acto académico y de inclusión social de particular trascendencia, ya que es la primera vez que nuestra Carta Política se traduce al idioma aimara", anotó la funcionaria.
La traducción e interpretación de la Constitución Política se realizó en coordinación con la Universidad Nacional del Altiplano (Puno), como parte de la aplicación de la política destinada a promover la inclusión social y al reconocimiento de la tradición cultural de las comunidades del país.
Aquize Cáceres informó que el Ministerio de Justicia tiene planeado, próximamente, iniciar la traducción de la Carta Magna a la lengua Ashaninka "y en el futuro a todas las lenguas existentes en nuestro territorio".
Con la traducción de la Constitución Política, la población tendrá acceso a un real conocimiento de sus derechos, además este documento se convierte en una importante herramienta de difusión para la población nativa.
Comparte esta noticia