La palabra inglesa "backup" está definida en el "Diccionario panhispánico de dudas" como "duplicado de un archivo informático que se guarda en previsión de la pérdida o destrucción del original".
La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) recomienda el empleo de la expresión española "copia de seguridad" en lugar del anglicismo "backup", según una nota que ha difundido hoy esta institución.
En los medios informativos utiliza con frecuencia al término inglés backup: "Se revisó la grabación del programa, así como el registro y backup que quedó en el sistema electrónico"; "Si se quiere hacer un backup propio, Nokia ofrece un programa gratuito para almacenar este material en la computadora".
La Fundéu BBVA, que trabaja en con el asesoramiento de la Real Academia Española, recuerda que la palabra inglesa "backup", definida en el "Diccionario panhispánico de dudas" como "duplicado de un archivo informático que se guarda en previsión de la pérdida o destrucción del original", equivale en español a "copia de seguridad", "respaldo" o, simplemente, "copia" en aquellos casos en los que no existe ambigüedad.
En consecuencia, en los ejemplos citados debió escribirse: "Se revisó la grabación del programa, así como el registro y la copia de seguridad que quedó en el sistema electrónico"; "Si se quiere hacer una copia de seguridad propia, Nokia ofrece un programa gratuito para almacenar este material en la computadora".EFE
Comparte esta noticia