El peruano participó en las conferencias que realiza la embajada de Perú en China como parte de las celebraciones del Día del Idioma Español.
El escritor peruano Fernando Iwasaki compartió en dos conferencias en Pekín, ayer y hoy, un análisis sobre la influencia china en la literatura hispanoamericana, como parte de las conferencias que la embajada de Perú en China organiza esta semana para celebrar al idioma español con sazón peruana.
En la conferencia "Noticias Literarias de la China en Español: Encuentro literario con Fernando Iwasaki y Shujiu Zheng", el peruano dijo que "las noticias de China perfumaron a la literatura latinoamericana con el más profundo aroma de oriente".
"Borges recurría a las maravillas chinas para causar estupor", dijo Iwasaki y añadió que "la China y lo chino se convirtieron en recursos fantásticos para resolver la ficción en las obras de los autores latinoamericanos".
La influencia china en las obras de escritores como Neruda, Rubén Darío, José Joaquín Fernández, Borges y Juan Tablada, según Iwasaki dijo a Efe, "es una especie de recurso de erudición, fantástico, una visión exótica con tendencia a lo maravilloso, a lo desconocido, a lo esotérico, y con gran influencia poética en los años de la vanguardia".
"La presencia china se ha visto sobre todo a partir del mexicano Tablada, Octavio Paz escribía "poemas en el aire" de la poesía china y en el Perú Sologuren escribía a partir de la poesía china y japonesa", especificó el escritor.
Por su lado, Zheng Shujiu, doctor en literatura hispanoamericana que a la inversa del peruano presentó un análisis sobre la influencia latinoamericana en los escritores chinos, explicó a Efe que la literatura del país asiático influyó fuertemente en los escritores del andino, sobre todo en las últimas tres décadas.
"El realismo mágico del continente latinoamericano, como el de García Márquez, y la figura narrativa que utiliza Vargas Llosa son de las técnicas literarias que más han influenciado a los autores chinos que tienen entre 40 y 70 años", añadió Zheng.
Durante la conferencia, el profesor chino especificó además que "el "boom" hispanoamericano coincidió con el "boom" de la revolución cultural" y que la influencia latinoamericana tuvo dos auges en China, el primero, durante ese periodo en los años 60 y el segundo después de la apertura económica de China (1978).
Autores latinoamericanos como Jorge Isaacs, Fernández de Lizardi, Ricardo Palma y Martín Fierro forman parte de las más de mil obras latinoamericanas que ya han sido traducidas al mandarín.
"Alrededor de 10 millones de alumnos de primaria leen este relato mundialmente famoso al año", especificó Zheng, quien también añadió que los libros del peruano Vargas Llosa son unas de las obras latinoamericanas con más traducciones al mandarín autorizadas y legales en China.
Pero a pesar de la ya existente difusión de obras latinoamericanas en el gigante asiático, tanto Zheng como Iwasaki coincidieron en decir que aún es poco lo que se conoce tanto del continente latinoamericano en China como viceversa.
Iwasaki, autor de más de una veintena de escritos, se describe como "un lector que escribe" y señala que "la lectura es la actividad que le da mayor sentido a las cosas" que hace.
Julio Ramón Ribeiro, Mario Vargas Llosa, Alfredo Bryce Echenique, Felix del Valle, Oquendo de Amat, Rosa Arciniega, Felipe Sassone, Ventura García Calderón, Ricardo Palma, el Inca Garcilaso de la Vega y los poetas César Vallejo, José María Euguren y José Watanabe, son algunos de los autores latinoamericanos que, según Iwasaki, han influenciado más en sus obras.
EFE
Comparte esta noticia