Cerca de 2,500 relatos que el célebre escritor dejó para su investigación y posterior análisis de la identidad nacional están siendo rescatados y digitalizados para su difusión.
Una vasta recopilación de relatos, tradiciones, costumbres y hasta poemas del Perú autóctono, enviados hace 60 años por profesores rurales de todo el Perú a solicitud de José María Arguedas, está siendo rescatada y digitalizada para su difusión al mundo.
El antropólogo e historiador Mauricio Cerna y la traductora y becaria de la Unesco, Claudia Curiel explicaron a la agencia Andina que a la fecha se han recuperado cerca de 2,500 relatos encontrados en 15 archivadores y que aún faltan 52 por abrir.
Se trata de miles de historias que el célebre escritor, antropólogo y etnólogo peruano dejó para su investigación y posterior análisis de la identidad nacional, refirió Carmen María Pinilla, miembro de la comisión nacional encargada de organizar los actos conmemorativos por el centenario del nacimiento de José María Arguedas.
Explicó que el autor de “Todas las sangres”, durante su paso por el Ministerio de Educación, envió a los maestros rurales un cuestionario e indicaciones precisas para que recojan las leyendas populares de sus comunidades, que se transmitían en forma oral.
La respuesta de los maestros fue contundente y dio como resultado el envío de millares de relatos que quedaron archivados por más de seis décadas y que ahora son rescatados por un equipo de antropólogos, investigadores y traductores del Museo de Historia de la Cultura, en Lima.
Historias del santo patrón del pueblo; el robo de una india; enfrentamientos cósmicos; temas sobre la pasión y el aprendizaje para formar parejas basados en el servinacuy; historias mitológicas de la sierra y selva y hasta cómo se pateaba “a la chalaca” o se propinaba un cocacho en la costa forman parte del valioso archivo.
Para su labor, los especialistas emplean protectores especiales y un spray antihongos que aplican en cada página antes de manipularla, pues fueron almacenados sin ningún criterio de conservación.
Luego escanean cada hoja para producir libros digitales que conservarán su originalidad, al mismo tiempo que las transcriben tal cual para hacer otro libro digital, esto debido a que muchos lectores no podrán entender la caligrafía y temas idiomáticos de la época.
La idea es conservar todo igual como dicta Unesco para la conservación del patrimonio material e inmaterial.
“Son datos que aportarán a la historia de la lengua escrita, de la gramática, son datos del castellano que se empleaba en zonas donde incluso se hablaba lo que se conoce como el quechuañol” precisaron.
El rescate de este archivo obedece a un pedido expreso del propio José María Arguedas, quien antes de morir dejó indicaciones precisas a su alumno Alejandro Ortiz (maestro de Cerna) para que con los relatos forme un laboratorio de estudios de tradición oral.
La única publicación parecida pero en mucha menor escala es la que hizo Arguedas con su colega y amigo Francisco Izquierdo, Mitos y Leyendas del Perú, que fue una publicación libre.
“Lo que ahora se persigue es sistematizar y seleccionar los relatos por motivos, publicar los libros y dar a conocer el archivo a universidades e institutos de investigación como Cambridge, Yale, Georgetown y otras interesadas en este tipo de documentos para sus investigaciones y a la par revalorizar los estudios de cultura oral en el Perú”, explicó Pinilla.
La Comisión Arguedas reinició sus actividades bajo la presidencia del viceministro de interculturalidad Vicente Otta Rivera, y contempla realizar una serie de actividades para celebrar el centenario de quien es considerado “padre del indigenismo”.
ANDINA
Comparte esta noticia