Buscar
RPP Noticias
Estás escuchando En vivo
 
00:00 / 00:00
Lima
89.7 FM /730 AM
Arequipa
102.3 FM / 1170 AM
Chiclayo
96.7 FM / 870 AM
Huancayo
97.3 FM / 1140 AM
Trujillo
90.9 FM / 790 AM
Piura
103.3 FM / 920 AM
Cusco
93.3 FM
Cajamarca
100.7 FM / 1130 AM
La información más relevante de la actualidad al momento
Actualizado hace 0 minutos
Informes RPP
La inflación dejó de ser una preocupación
EP 1235 • 04:07
Entrevistas ADN
El Tribunal Constitucional no declaró inocente al prófugo Vladimir Cerrón, precisó abogado
EP 1768 • 17:57
El poder en tus manos
EP138 | INFORMES | ¿Cómo avanza la participación política de las mujeres en América latina?
EP 138 • 03:42

Críticos peruanos inconformes con traducción de títulos de películas

Difusi
Difusi

El gremio que reúne a críticos, periodistas y demás comunicadores nacionales especializados en el cine expresaron su disconformidad con la titulación de algunos films.

Todas las noticias en tu celular
¡Únete aquí a nuestro canal de WhatsApp!

La Asociación Peruana de Prensa Cinematográfica (Apreci) menifestó su preocupación por la traducción poco fidedigna de los títulos de películas extranjeras estrenadas en la cartelera local.

Apreci dijo que la compañía Eurofilms Perú traduce los títulos originales por otros que no guardan relación con el contenido.

En ese sentido, mencionó los casos de las recientes películas estrenadas "Thrist" y "The Barney’s version".

La primera de ella, del coreano Chan-wook Park y cuyo título original es Bakjwi, usó para su estreno en el Festival de Cannes el nombre de "Thrist".

“Así se le conoce en la mayoría de países, incluso de habla hispana, siendo ocasionalmente traducido como "Sed" o "Sed de sangre", sin embargo, en el Perú recibió el nombre de "Rito diabólico", llevando a la confusión a los espectadores”, indicó Apreci en un comunicado.

Asimismo, en el caso de la película "The Barney’s version", del canadiense Richard J. Lewis, la traducción literal de dicho título es “La versión de Barney”, pero también es conocida como "El mundo según Barney".

En el Perú se le difundió con el equívoco nombre de ‘Un novio para tres esposas’, lo que daba una idea errada de lo que es el filme”, subrayó la asociación.

También señalaron que el título impreso en la cinta era "La versión de mi vida", y el poster del filme presentaba en primer lugar la imagen de dos personajes secundarios, dejando de lado al protagonista absoluto, Paul Giamatti.

“Consideramos que al no considerarse el título original o al menos utilizar algún otro con el que se haya estrenado en otro país de la región, se falta el respeto y engaña al espectador, finalmente un consumidor”, indicaron.

Finalmente, añadieron, se anuncia el próximo estreno de “Habemus Papam”, la más reciente película del italiano Nanni Moretti, que será presentada en nuestras salas bajo el disparado título de “Un Papa en apuros”, que al espectador común puede darle la idea errada de ser una comedia alocada o divertida, lo cual no es el caso.

ANDINA

Lea más NOTICIAS de ENTRETENIMIENTO haciendo clic AQUÍ.

Tags

Lo último en Lima

Lo más leído

Suscribirte al boletín de tus noticias preferidas

Suscríbete a nuestros boletines y actualiza tus preferencias

Buzon
Al suscribirte, aceptas nuestras políticas de privacidad

Contenido promocionado

Taboola
SIGUIENTE NOTA