Dircote solicitó al Ministerio de Relaciones Exteriores que le proporcione un intérprete en árabe lo cual quiere decir que el libanés fue interrogado en una lengua que no dominaba.
Juan Carlos Rengifo, abogado del libanés oriundo de Haret Hhreit (barrio de Beirut), sostiene que Hamdar estuvo sin un intérprete de su lengua materna, el árabe, y que solo fue asistido por un policía que hablaba inglés, idioma que no domina el detenido.
Prueba de ello es que varios días después de su detención, el Ministerio de Relaciones Exteriores respondió a una solicitud de intérprete que le hizo la Dircote.
En el documento fechado el 06 de noviembre, Exteriores sostiene que el Ministerio de Justicia es el encargado de proveer de intérpretes a ciudadanos extranjeros sometidos a investigación.
También es claro en precisar que es derecho de toda persona extranjera que no hable castellano a ser asistida por un intérprete según el artículo 2° inciso 19 de la Constitución del Perú.
Hamdar fue detenido el 28 de octubre, es decir que hasta el 06 de noviembre, tiempo en el que fue interrogado, estuvo sin un intérprete oficial.
“Se ha vulnerado su derecho al debido proceso y su derecho a la no autoincriminación pues todo inculpado conserva la facultad de no responder sin que pueda emplearse ningún elemento coactivo en su contra. A Hamdar en ningún momento le hicieron conocer estos derechos puesto que no contaba con un intérprete en su lengua materna”, dice Rengifo.
Por el contrario – afirma- lo hicieron escribir una carta en inglés en la que supuestamente reconocía sus actos. Por ende se le privó también de su derecho a guardar silencio mientras no tenga un abogado que lo asista.
El Estatuto de Roma en su artículo 67 dice que todo acusado tiene derecho “A ser asistido gratuitamente por un intéprete competente y a obtener las traducciones necesarias para satisfacer los requisitos de equidad si en las actuaciones ante la Corte o en los documentos presentados se emplea un idioma que no comprende o no habla”.
Comparte esta noticia