El primero de los poemas critica la actitud mantenida por ese mandatario en la guerra de Irak y sus lágrimas en los entierros de los primeros soldados muertos.
El poeta peruano Alfredo Pérez Alencart, afincado en la ciudad española de Salamanca desde hace 23 años, ha publicado dos poemas traducidos a diez idiomas como "despedida de los poetas del mundo" al presidente de los Estados Unidos, George W. Bush, quien abandonará su cargo el 20 de enero.
Pérez Alencart explicó hoy a Efe que el objetivo "es despedir a Bush, pero también puede servir de ejemplo o de toque de atención para otros muchos mandatarios del mundo que están mirando hacia otro lado".
El primer poema, en el que critica la actitud mantenida por ese mandatario en la guerra de Irak y sus lágrimas en los entierros de los primeros soldados muertos, fue escrito "hace cinco o seis años, pero su publicación ha coincidido ahora con su salida del gobierno".
El segundo texto, de carácter autobiográfico, narra las consecuencias que el derrumbe de Wall Street ha tenido para muchas personas, y critica la codicia de las personas y el consumismo de la sociedad fomentado desde los gobiernos.
Pérez Alencart explicó que "hoy, como en tiempos bíblicos, la codicia y el saqueo carcomen el corazón del hombre", y que con la composición pretende "dar una llamada de atención a una sociedad de la que Bush es paradigma".
El autor catalogó como una "broma de mal gusto" que el presidente saliente de los Estados Unidos se considere cristiano, y señaló que sus poemas pueden ser una "advertencia para imperios venideros y para quienes tienen por Dios al dinero y las armas, en feliz connivencia con ciertas jerarquías eclesiales".
Aseguró que "Bush, como cualquier otro mandatario ensoberbecido por la potencia de su nación" es culpable de "dejar actuar sin cortapisas a los butroneros de cuello blanco que desvalijaron a unos y a otros, además de erosionar seriamente la credibilidad del capitalismo salvaje".
Los poemas, que pretenden resumir los dos mandatos del presidente estadounidense, han sido traducidos al alemán, inglés, árabe, ruso, francés, coreano, indonesio, portugués, estonio y vietnamita.
Se pueden leer a partir de esta noche en Internet en http://lacuevadeldinosaurio.blogia.com.
-EFE-
Comparte esta noticia