Junto a intérpretes yine y matsigenka, y la escritora peruana Teresina Muñoz-Nájar se presentó la colección de cuentos bilingües “El Libro de Nuestra Selva”, que incluye relatos infantiles tanto en castellano como en lenguas indígenas.
Las comunidades yine y matsigenka, en el Bajo Urubamba de Cusco, tienen mucho por contar al mundo. Es por eso que Pluspetrol lanza la campaña “Lenguas Legendarias”, que busca reconocer y poner en valor estas lenguas de la amazonía cusqueña a través de la publicación de la colección “El Libro de Nuestra Selva”, donde se narran sorprendentes historias que hasta hoy solo se escuchaban en su zona de origen y en su lengua original.
Teresina Muñoz-Nájar, escritora y periodista, participó en esta iniciativa y viajó al Bajo Urubamba para conocer a los matsigenkas y yines, escuchar sus historias sobre el origen, la naturaleza y el amor, para, con la ayuda de intérpretes de lenguas indígenas reconocidos por el Ministerio de Cultura y miembros de las comunidades nativas, recopilar las narraciones orales en una colección de cuentos que se convierta en un legado tangible para las actuales y siguientes generaciones del Bajo Urubamba. “La Amazonía es tan grande, verde, fecunda y avasalladora, que es invisible para el resto de nosotros, estamos en Lima mirándonos el ombligo”, sostiene Teresina.
“El Libro de Nuestra Selva”.
Pluspetrol presentó 4 cuentos reunidos en la colección “El Libro de Nuestra Selva” donde se cuentan historias en yine y matsigenka, dos de las 48 lenguas indígenas del Perú; pero no solo en la lengua original, sino también en castellano. Estos relatos pueden descargarse gratuitamente en el site lenguaslegendarias.pe, que presenta información útil sobre la cultura, arte y costumbres de las comunidades nativas del Bajo Urubamba.
Las historias en lengua yine reunidas en la colección son: “Shwamkalo, la Araña Tejedora”, que tiene como co-autora a Teresa Sebastián y traductora a Rittma Urquía; y “Tsla y los muchkajines”, que tiene como co-autora y traductora a Rittma Urquía. En el lado matsigenka: “Keatsi y el Chamán Valiente”, tiene como co-autor a Guimez Ríos y traductor a Walter Kategari; y “La mamá equivocada”, donde Miguel Angel Díaz es co-autor y Walter Kategari traductor. Teresina Muñoz estuvo encargada de la recopilación de todos los cuentos y afirma que esto va a “hermanar a los niños del país”.
Rittma Urquía, traductora intérprete de Miaría, una comunidad yine, destacó que con la traducción de los libros se demuestra al mundo que estos pueblos existen, que Cusco no solo es Machu Picchu. “Estamos empoderándonos para mejorar nuestra identidad cultural”, comenta.
“Esta iniciativa va a abrir los ojos a los niños urbanos sobre este mundo amazónico, y los niños de la Amazonía van a tener la oportunidad de que conozcan su mundo y nos interesemos por él”, cuenta Teresina. Pronto repara en lo siguiente: “Hay un empoderamiento cultural. Se les nota que están felices en sus comunidades”.
“Lenguas Legendarias” es una campaña de Pluspetrol que se enmarca en el Año Internacional de las Lenguas Indígenas, dirigida a promover y poner en valor la cultura de las comunidades ubicadas en su zona de influencia, donde se encuentra el yacimiento gasífero de Camisea. En Perú existen 48 dialectos indígenas, de los cuales 44 son amazónicos y 22 se encuentran en peligro de extinción, considerando que la pérdida de una lengua significa también la desaparición del legado ancestral y cultural de toda una etnia.
Historia, mística y cultura
“El Libro de Nuestra Selva” agrupa cuatro historias sobre la mística y cultura de los yines y matsigenkas en el Bajo Urubamba de Cusco:
• “Shwamkalo, la araña tejedora” narra la desobediencia de una mujer yine sobre el tejido a telar de cintura y cómo este surge y se propaga en toda la población. El valor cultural de los yines, como las cushmas, se representa de una manera divertida.
• “Keatsi y el chamán valiente” es una historia matsigenka que nos remonta a los espíritus y la religiosidad donde el hombre lucha contra seres malignos. Aquí, sus autores nos revelan la relevancia de las plantas medicinales, mágicas, el masato y el simbolismo de los animales como identidad cultural en el Bajo Urubamba.
• “La mamá equivocada”, o Okomutsatakaraina, es una dura historia del hombre matsigenka que busca una compañera para toda la vida, pero su celosa madre lo impide. En sus líneas entendemos valores como la comprensión, el amor y la aventura, además de la importancia de la familia.
• “Tsla y los muchkajines” es una dulce historia de una madre que defiende a sus hijos a toda costa frente a los otorongos. Este cuento yine muestra los vínculos de los nativos y sus creencias sobre el origen de su pueblo, pero también da importancia al amor, el compañerismo y la inteligencia.
Comparte esta noticia