Para la educadora Susana Arimborgo, el intérprete en el lenguaje de señas Jimmy Arimborgo perjudicó a PPK por no interpretar bien sus palabras.
La educadora y consultora en temas de sordera, Susana Stiglich, acusó a través de redes sociales que el intérprete en lenguaje de señas de TV Perú, Jimmy Arimborgo, se parcializó a favor de la candidata Keiko Fujimori durante su intervención en el debate presidencial descentralizado de este domingo en Piura.
Perjudicó a PPK. Para la educadora, Arimborgo perjudicó al candidato Pedro Pablo Kuczynski (PPK), al no interpretar bien sus palabras.
¿Simpatiza con Fuerza Popular? Stiglich publicó en su cuenta de Twitter una foto donde aparece el intérprete Arimborgo junto a un grupo de simpatizantes de Fuerza Popular, donde se encontraba la congresista electa Úrsula Letona. “Me pasan esta foto, con razón esta parcializado”.
Responde Arimborgo. Perú21 se contactó con Jimmy Arimborgo, quien aseguró conocer hace años a Susana Stiglich. Él señaló estar sorprendido por los cuestionamientos que lanzó contra su desempeño en el debate presidencial. “Yo no pertenezco a ningún grupo político y me extraña que digan esto. Y no ha sido solo ella (Susana Stiglich). He visto que una persona sacó un meme en Facebook sobre eso. Le escribí exigiéndole pruebas y a los minutos retiró la publicación”.
Sobre foto con FP. La foto donde Arimborgo aparece con simpatizantes de Fuerza Popular dijo que fue tomada antes de la primera vuelta cuando acudió a las instalaciones de la Asociación de Sordos del Perú, en Chorrillos, para traducir en lenguaje de señas las palabras de los candidatos de Fuerza Popular. “Lo que hizo la asociación fue entregarle un documento a esta congresista electa (Úrsula Letona) y luego le mostró sus instalaciones. Y eso fue todo. Esa visita duró quince minutos. Al terminar mi participación me fui a trabajar al canal”.
Otro caso polémico. A propósito de los cuestionamientos que recibe Jimmy Arimborgo, otro caso bastante criticado fue durante los funerales del expresidente sudafricano Nelson Mandela. En esa oportunidad, Thamsanqa Jantjie provocó indignación por su traducción. La Federación de Sordos de Sudáfrica advirtió, mientras se realizaba la presentación, que las señas que hacía el intérprete eran gestos que, aparentemente, no correspondían con los discursos que se pronunciaban. Se especuló que se trataba de una "versión sudafricana" del sistema de señales que usan los sordomudos y hasta se pensó que el intérprete habría tenido problemas para entender el inglés, que no es su lengua materna. Luego se supo que padecía de esquizofrenia.
Comparte esta noticia