Buscar
RPP Noticias
Estás escuchando En vivo
 
00:00 / 00:00
Lima
89.7 FM /730 AM
Arequipa
102.3 FM / 1170 AM
Chiclayo
96.7 FM / 870 AM
Huancayo
97.3 FM / 1140 AM
Trujillo
90.9 FM / 790 AM
Piura
103.3 FM / 920 AM
Cusco
93.3 FM
Cajamarca
100.7 FM / 1130 AM
La informacion mas relevante de la actuaidad al momento
Actualizado hace 0 minutos
Entrevistas ADN
Presidenta busca obstruir a la justicia, señaló exministro Mariano González
EP 1693 • 13:04
Detector de Mentiras
Detector de Mentiras: Las antenas de telefonía móvil no hacen daño a la salud
EP 52 • 01:34
Informes RPP
Más de 3 millones de peruanos se convirtieron en pobres en los últimos 5 años
EP 1129 • 04:51

Game of Thrones | #Sicansíos: Doblaje español del último episodio genera burlas en redes sociales

El actor de doblaje Juan Fernández le da la voz a Davos Seaworth
El actor de doblaje Juan Fernández le da la voz a Davos Seaworth | Fuente: HBO

"Sicansíos" se viralizó en Twitter debido a una nula traducción de la frase "She can't see us" en Game of Thrones

Del último episodio de ‘Game of Thrones’ se ha hablado demasiado: de que no tiene correcta iluminación, de que tuvo el mejor final de un episodio de la serie hasta el momento o de que es la mejor batalla librada en este universo fantástico, pero lo descubierto en el doblaje español se ha llevado toda la atención de los fanáticos en las últimas horas.

Las traducciones españolas ya son conocidas por ser muy distintas al español latino. Ejemplo vemos en “A todo gas” (la franquicia de Rápidos & Furiosos) u “Onda Vital” (Kamehameha de Gokú). Sin embargo, el caso del episodio 3 de la octava temporada de Game of Thrones mantiene una razón distinta.

En el momento en el que Ser Davos intenta que Daenerys lo vea para encender las trincheras en un momento crítico, grita “she can’t see us”, es decir, “ella no puede vernos”. Al parecer, los actores de doblaje en español no reconocieron la frase y no lo tradujeron, dándole el sentido de “sicansíos”:

Las redes sociales explotaron y se mofaron de la traducción:

Ante la repercusión del caso, el actor de voz Juan Fernández se defendió en Twitter por la traducción. Mencionó que los supervisores y el director del estudio le brindaron el guion:

España afronta una serie de complicaciones en la industria del doblaje, con huelgas por mal ambiente laboral y abuso en la industria. Este suceso, más allá de la broma, solo ha puesto en relevancia la grave situación que acarrea la escena. Es importante señalar que los actores no suelen conocer el guión original ni las escenas completas de los episodios que graban por confidencialidad.

¿Qué opinas?

Tags

Lo último en Geek

Lo más leído

Suscribirte al boletín de tus noticias preferidas

Suscríbete a nuestros boletines y actualiza tus preferencias

Buzon
Al suscribirte, aceptas nuestras políticas de privacidad

Contenido promocionado

Taboola
SIGUIENTE NOTA