El traductor de la televisora venezolana TVES cometió un error al momento de pasar al español una frase de Thomas Bach, presidente del COI, durante la inauguración de Río 2016.
El discurso del presidente del Comité Olímpico Internacional, Thomas Bach, viene siendo muy comentado en las redes sociales por un detalle muy curioso: la traducción que hizo un comentarista venezolano durante la transmisión. Esta situación anecdótica ocurrida en los Juegos Olímpicos ha quedado registrado en YouTube.
Río 2016. Thomas Bach se dirigía a los espectadores y televidentes en discurso en inglés, obligando a los canales que trasmiten el evento a traducir el discurso. Un detalle muy común en la cobertura de este tipo de eventos internacionales. Sin embargo, la televisión venezolana cayó en un divertido error.
¿Selfies o egoísmo? Mientras Bach señalaba en inglés "we are living in a world where selfishness is gaining around” ("vivimos en un mundo donde el egoísmo está ganando terreno"), el comentarista de la cadena TVes lo tradujo de la siguiente manera: "vivimos en un mundo que los 'selfies' están por todos lados”.
Traducción viral. Algún espectador muy atento a la transmisión registró el divertido hecho y lo compartió primero en Twitter. Luego fue replicado en YouTube y otras redes sociales. La curiosa traducción ahora se ha convertido en un nuevo viral.
Video recomendado
Comparte esta noticia