Buscar
Reproduciendo
RPP Noticias
Estás escuchando En vivo
 
00:00 / 00:00
Lima
89.7 FM /730 AM
Arequipa
102.3 FM / 1170 AM
Chiclayo
96.7 FM / 870 AM
Huancayo
97.3 FM / 1140 AM
Trujillo
90.9 FM / 790 AM
Piura
103.3 FM / 920 AM
Cusco
93.3 FM
Cajamarca
100.7 FM / 1130 AM
La información más relevante de la actualidad al momento
Actualizado hace 0 minutos
Entrevistas ADN
Denuncia inacción de autoridades ante minería ilegal
EP 1828 • 12:10
Informes RPP
La final de la Copa Libertadores regresa al Perú tras 6 años: Conoce las cifras económicas detrás del grito del hincha
EP 1282 • 03:49
El poder en tus manos
EP184 | INFORMES | Elecciones 2026: la importancia de la revisión de las hojas de vida de los candidatos
EP 184 • 02:35

YouTube: ¿Selfies o egoísmo? La fallida traducción de un comentarista venezolano

Durante la transmisión del evento, el traductor dijo palabras en español que nunca mencionó Thomas Bach.
Durante la transmisión del evento, el traductor dijo palabras en español que nunca mencionó Thomas Bach. | Fuente: YouTube: El Farandi

El traductor de la televisora venezolana TVES cometió un error al momento de pasar al español una frase de Thomas Bach, presidente del COI, durante la inauguración de Río 2016.

Todas las noticias en tu celular
¡Únete aquí a nuestro canal de WhatsApp!

El discurso del presidente del Comité Olímpico Internacional, Thomas Bach, viene siendo muy comentado en las redes sociales por un detalle muy curioso: la traducción que hizo un comentarista venezolano durante la transmisión. Esta situación anecdótica ocurrida en los Juegos Olímpicos ha quedado registrado en YouTube.

Río 2016. Thomas Bach se dirigía a los espectadores y televidentes en discurso en inglés, obligando a los canales que trasmiten el evento a traducir el discurso. Un detalle muy común en la cobertura de este tipo de eventos internacionales. Sin embargo, la televisión venezolana cayó en un divertido error.

¿Selfies o egoísmo? Mientras Bach señalaba en inglés "we are living in a world where selfishness is gaining around” ("vivimos en un mundo donde el egoísmo está ganando terreno"), el comentarista de la cadena TVes lo tradujo de la siguiente manera: "vivimos en un mundo que los 'selfies' están por todos lados”.

Traducción viral. Algún espectador muy atento a la transmisión registró el divertido hecho y lo compartió primero en Twitter. Luego fue replicado en YouTube y otras redes sociales. La curiosa traducción ahora se ha convertido en un nuevo viral.


Tags

Lo último en Youtube

Lo más leído

Suscribirte al boletín de tus noticias preferidas

Suscríbete a nuestros boletines y actualiza tus preferencias

Buzon
Al suscribirte, aceptas nuestras políticas de privacidad

Contenido promocionado

Taboola
SIGUIENTE NOTA