Buscar
RPP Noticias
Estás escuchando En vivo
 
00:00 / 00:00
Lima
89.7 FM /730 AM
Arequipa
102.3 FM / 1170 AM
Chiclayo
96.7 FM / 870 AM
Huancayo
97.3 FM / 1140 AM
Trujillo
90.9 FM / 790 AM
Piura
103.3 FM / 920 AM
Cusco
93.3 FM
Cajamarca
100.7 FM / 1130 AM
La información más relevante de la actualidad al momento
Actualizado hace 0 minutos
Entrevistas ADN
Desde el sábado puerto de Chancay comenzará a operar carga, anunció gerente general adjunto del concesionario
EP 1748 • 08:36
El Club de la Green Card
¿Quiénes pueden recibir la pensión de un familiar fallecido en EE.UU.?
EP 124 • 01:30
RPP Data
¿Qué hacer para que Lima Metropolitana no siga creciendo de forma desordenada?
EP 237 • 02:58

Senador mexicano propone reforma para que todas las películas extranjeras tengan doblaje al español

La propuesta ya está siendo debatida en el parlamento mexicano.
La propuesta ya está siendo debatida en el parlamento mexicano. | Fuente: El economista

Martí Batres, representante de Morena, busca que más de 10 mil integrantes de la industria del doblaje se beneficien con esta ley. También propone doblaje a lenguas indígenas.

Todas las noticias en tu celular
¡Únete aquí a nuestro canal de WhatsApp!

Martí Batres, senador de la República, presentó una propuesta de ley que desea impulsar la industria del doblaje en el país: quiere que todas las películas extranjeras lleguen a México con el doblaje al español.

La iniciativa cuenta con el apoyo de la Asociación Nacional de Actores (ANDA) y buscar reformar los artículos 8, 10, 23 y 42 de la Ley Federal de Cinematografía.

Este cambio propuesta busca que todos los filmes que lleguen en otro idioma sean doblados al español. Por supuesto, esto no significa que dejarán de ser emitidos en su idioma original, sino solo es la forma de beneficiar a la escena del doblaje, los cuales suman más de 10 mil integrantes de acuerdo con las declaraciones del senador.

La propuesta también busca en un futuro que algunas películas tengan doblaje a idiomas indígenas.

El artículo 8 de la ley menciona actualmente lo siguiente:

Las películas serán exhibidas al público en su versión original y, en su caso, subtituladas en español, en los términos que establezca el Reglamento. Las clasificadas para público infantil y los documentales educativos podrán exhibirse dobladas al español.

La reforma propuesta menciona lo siguiente:

Las películas serán exhibidas al público en su versión original y, en su caso, subtituladas en español, en los términos que establezca el Reglamento. Las películas cuyo idioma original sea distinto al español deberán contar con una versión doblada que permanecerá en igual número de salas, en cada complejo, y durante el mismo tiempo que la versión en idioma original, respetando los porcentajes del tiempo total de exhibición estipulados en el artículo 19 de esta Ley.

En al menos un horario diario por sala, además, deberá ofrecerse una versión doblada a la lengua indígena predominante en la región. En el caso de las películas cuyo idioma original sea el español, deberá ofrecerse también en al menos un horario por sala una versión doblada a la lengua indígena predominante en la región.

Este mensaje ha abierto un debate en las redes sociales. La reforma será evaluada con el pasar de las semanas en el parlamento mexicano.

Tags

Lo último en Internacional

Lo más leído

Suscribirte al boletín de tus noticias preferidas

Suscríbete a nuestros boletines y actualiza tus preferencias

Buzon
Al suscribirte, aceptas nuestras políticas de privacidad

Contenido promocionado

Taboola
SIGUIENTE NOTA