Martí Batres, representante de Morena, busca que más de 10 mil integrantes de la industria del doblaje se beneficien con esta ley. También propone doblaje a lenguas indígenas.
Martí Batres, senador de la República, presentó una propuesta de ley que desea impulsar la industria del doblaje en el país: quiere que todas las películas extranjeras lleguen a México con el doblaje al español.
La iniciativa cuenta con el apoyo de la Asociación Nacional de Actores (ANDA) y buscar reformar los artículos 8, 10, 23 y 42 de la Ley Federal de Cinematografía.
Este cambio propuesta busca que todos los filmes que lleguen en otro idioma sean doblados al español. Por supuesto, esto no significa que dejarán de ser emitidos en su idioma original, sino solo es la forma de beneficiar a la escena del doblaje, los cuales suman más de 10 mil integrantes de acuerdo con las declaraciones del senador.
La propuesta también busca en un futuro que algunas películas tengan doblaje a idiomas indígenas.
El artículo 8 de la ley menciona actualmente lo siguiente:
Las películas serán exhibidas al público en su versión original y, en su caso, subtituladas en español, en los términos que establezca el Reglamento. Las clasificadas para público infantil y los documentales educativos podrán exhibirse dobladas al español.
La reforma propuesta menciona lo siguiente:
Las películas serán exhibidas al público en su versión original y, en su caso, subtituladas en español, en los términos que establezca el Reglamento. Las películas cuyo idioma original sea distinto al español deberán contar con una versión doblada que permanecerá en igual número de salas, en cada complejo, y durante el mismo tiempo que la versión en idioma original, respetando los porcentajes del tiempo total de exhibición estipulados en el artículo 19 de esta Ley.
En al menos un horario diario por sala, además, deberá ofrecerse una versión doblada a la lengua indígena predominante en la región. En el caso de las películas cuyo idioma original sea el español, deberá ofrecerse también en al menos un horario por sala una versión doblada a la lengua indígena predominante en la región.
Este mensaje ha abierto un debate en las redes sociales. La reforma será evaluada con el pasar de las semanas en el parlamento mexicano.
Comparte esta noticia