Buscar
RPP Noticias
Estás escuchando En vivo
 
00:00 / 00:00
Lima
89.7 FM /730 AM
Arequipa
102.3 FM / 1170 AM
Chiclayo
96.7 FM / 870 AM
Huancayo
97.3 FM / 1140 AM
Trujillo
90.9 FM / 790 AM
Piura
103.3 FM / 920 AM
Cusco
93.3 FM
Cajamarca
100.7 FM / 1130 AM
La información más relevante de la actualidad al momento
Actualizado hace 0 minutos
Informes RPP
¿Cómo va el movimiento económico en Lima y regiones en esta última campaña del año?
EP 1221 • 03:57
El poder en tus manos
EP133 | INFORMES | Especialistas y autoridades discutieron las reformas mínimas que deben realizarse antes de las próximas elecciones en CADE 2024
EP 133 • 04:04
Entrevistas ADN
Empresa 1190 Sport negó deudas con clubes por derechos de transmisión de partidos
EP 1760 • 23:00

Conoce el vergonzoso doblaje que casi arruina Dragon Ball para siempre

Este doblaje fue -felizmente- rápidamente descartado.
Este doblaje fue -felizmente- rápidamente descartado. | Fuente: Toei Animation

En el año 1993 se creó la primera -y horrorosa- versión del doblaje de Dragon Ball; se tomaba demasiadas licencias en la elección de nombres y felizmente fue rápidamente descartada. Conoce a ‘Zero y el Dragón Mágico’.

Todas las noticias en tu celular
¡Únete aquí a nuestro canal de WhatsApp!

‘Zero y el Dragón Mágico’ es la primera versión del doblaje latino de Dragon Ball. Se trata de una curiosa versión creada por el estudio “Video Doblajes SA” en donde Gokú se llamaba ‘Zero’Krillin tenía el curioso nombre de ‘Cachito’Yamcha se hacía llamar ‘Zedaki’, Pilaf era sencillamente llamado ‘Marciano’ y otros personajes poseían nombres que evidentemente ni siquiera se había intentado interpretar. Por otro lado, elementos de la trama también sufrieron cambios como el ‘Kamehameha’, el cual pasó a llamarse ‘Onda Glaciar’, las esferas del Dragón se llamaban ‘Esferas de fuego’.

¿A qué se debía esto?

Cuando una casa de doblaje en la actualidad recibe el encargo de traducir a nuestro idioma los diálogos en japonés de un anime, recibe el guion original en japonés y este se traduce directamente al español, contextualizando todos los regionalismos y nombres. El problema con ‘Zero y el Dragón Mágico’ es que tomó como base una versión estadounidense que fue desechada por sus creadores. Inclusive la canción de apertura no estaba traducida del inglés.

Algunos de sus errores se mantienen hasta hoy

Zero y el Dragón Mágico’ transmitió los primeros 60 capítulos de la serie. Posteriormente, la casa de doblaje mexicana Intertrack, que se encargaría de doblar el resto de la serie hasta su finalización, eliminó todos los cambios de nombres a los que conocemos el día de hoy, salvo por un par de casos; por ejemplo, los nombres del ‘Maestro Roshi’ (Kame Sen’nin) y ‘Ox Satán’ (Gyumao) son remanentes de ‘Zero y el Dragon Mágico’.

La llegada del estudio de doblaje Intertrack en el capítulo 61 hizo que todos los capítulos previos fueran re-grabados y la existencia de ‘Zero y el Dragón Mágico’ fuera ocultada en un sótano oscuro de la vergüenza. Ahora, sólo unos pocos desafortunados recuerdan haber visto esta bochornosa versión.

Dale like al fanpage de PROGAMER en Facebook para mantenerte actualizado con las últimas noticias de videojuegos, anime, comics y cultura geek. Además también puedes escuchar nuestro PROGAMER Podcast en RPP Podcast, iTunes y Spotify.

Tags

Lo último en Asiapop

Lo más leído

Suscribirte al boletín de tus noticias preferidas

Suscríbete a nuestros boletines y actualiza tus preferencias

Buzon
Al suscribirte, aceptas nuestras políticas de privacidad

Contenido promocionado

Taboola
SIGUIENTE NOTA