El cambio en la traducción de diálogos en español e inglés ha molestado a los aficionados de Neon Genesis Evangelion.
Neon Genesis Evangelion es, y será, uno de los animes más importantes de todo el tiempo. Su impacto es visible más de 20 años después de su estreno original y un ejemplo de ello es su actual lanzamiento en Netflix.
A pesar de la gran noticia de poder volver a ver la clásica serie en alta resolución, el nuevo doblaje de voz ha enojado a los nostálgicos aficionados.
Aunque se excuse en que se trata de darle mayor fidelidad a la obra respecto al idioma japonés, se han encontrado algunos diálogos anticlimáticos que distan mucho de la obra original.
El amor entre Kaworu y Shinji (Spoilers)
Kaworu era un jovencito (en realidad, un ángel) que llegó para pilotear el EVA Unidad 02. La obra original muestra a Shinji, el personaje principal, enamorado de Kaworu, convirtiéndolo en más que un ideal. Era un amor mutuo, correspondido.
En las primeras interacciones con el protagonista, Kaworu afirma que “parecían destinados a conocerse” y tras un diálogo emocional, confiesa a Shinji “que lo amaba”.
Sin embargo, Netflix, tanto en español e inglés, cambia el significado a un “Me agradas” o “Me caes bien”.
En la versión española, la censura llega a un nuevo nivel: evita la relación e incluye a Rei, personaje femenina, como el verdadero amor de Shinji.
Evangelion pasó a la historia por las temáticas que utilizaba a pesar de la época. El amor entre Kaworu y Shinji es uno de los momentos más emblemáticos de toda la historia de la serie y su cambio ha sido mal recibido por los espectadores.
El épico ending "Fly me to the moon" también ha sido eliminado de la nueva versión.
¿Qué opinas?
Comparte esta noticia