Oscar Bernilla trabaja desde las ocho de la mañana traduciendo gratis las clases al quechua. Lleva dos meses en esta labor y dice que el regalo más significativo es el agradecimiento de un niño que estudia pese a las adversidades, en las zonas alto andinas.
Oscar Bernilla es un docente de la ciudad de Ferreñafe, región Lambayeque, que traduce al quechua las clases para los niños de la zona alto andina.
Su trabajo se ha concentrado en convertir estas clases en guiones radiales para que los pequeños de las localidades de Kañaris e Incahuasi, ubicados a más de 3 mil metros de altura, puedan estudiar mediante el programa “Aprendo en Casa”.
En estos más de 80 días de emergencia, más del 68% de los niños quechua hablantes no han podido seguir sus clases, porque lamentablemente el Ministerio de Educación no adecuó las materias a la lengua materna de los pueblos rurales, considerados de extrema pobreza.
Oscar es docente bilingüe y contó que, por la lejanía de las zonas, la única manera de educar a los pequeños, en esta emergencia, es a través de la radio. Por ello ha dedicado todo su esfuerzo para que los estudiantes no se pierdan ninguna clase.
“Si ellos no van a invertir en grabar las clases, nosotros, dijimos, lo haremos gratis y envíennos los guiones y nosotros lo grabamos. Las clases las transcribimos y después lo pasamos al celular y luego otro compañero los edita en sus equipos”, expresó.
Este docente lidera un equipo de maestros del quechua de la localidad de Ferreñafe que vía remota y por teléfono graban las sesiones traducidas para que otros maestros, encargados de la edición, realicen la producción del material y sean difundidas en las más de 20 radios educativas en las zonas altas de Lambayeque. Aunque pareciera sencillo este trabajo demora un día.
“La traducción nos toma todo un día. Empezamos a las ocho dela mañana. La primera versión la tenemos a la 1 pm, luego le damos una revisión y la grabación nos toma dos horas. Ya la edición, no sé cuánto se demora el equipo, pero todo se coordina con la UGEL”, agregó.
Bernilla es profesor de secundaria del área de comunicación con especialización en educación intercultural bilingüe por la Universidad Mayor San Simón de Cochabamba, Bolivia; y contó que no es difícil traducir las sesiones educativas cuando se trabaja con amor. Ya lleva dos meses en esta labor.
“Lo más gratificante es el agradecimiento delos alumnos, y los padres que se sienten contentos que en su propia lengua llevemos las clases. De esta manera no se sienten excluidos”, manifestó.
Dentro de los guiones, graba mensajes alentadores como “Al coronavirus lo vencemos todos”, “Quédate en casa” o las recomendaciones básicas como “Lávate las manos”, y “Usa alcohol en gel”. Mensajes que llegan a toda la comunidad en los más de cien caseríos de los distritos alto andinos.
Traducción al quechua
En la Provincia de Ferreñafe, el 70% de la población estudiantil es quechua hablante. La Unidad de Gestión Educativa Local (Ugel), solo cuenta con 3 especialistas bilingües, uno para cada nivel educativo, los cuales no son suficientes.
A esta estrategia educativa se han sumado 15 docentes que, sin ninguna remuneración adicional, benefician a más de 200 centros educativos en los tres niveles.
Comparte esta noticia