"Una vez que superen la barrera de los subtítulos, tendrán muchas más películas increíbles": la recomendación de Bong Joon-ho, director de "Parasite", abre el debate. ¿Qué otros muros enfrentan las cintas en lengua no inglesa?
"Una vez que superen la barrera de los subtítulos, tendrán muchas más películas increíbles": la recomendación de Bong Joon-ho abre el debate. La aclamada "Parasite" ─comedia negra surcoreana sobre las divisiones de clase─ llega al Oscar 2020 con seis nominaciones, incluyendo la de Mejor Película.
Después de triunfar en la máxima categoría del SAG Awards, algunos creen que tiene chances de ganar la máxima estatuilla dorada, algo que ninguna cinta de lengua no inglesa ha logrado. "Roma", del mexicano Alfonso Cuarón, sonaba con fuerza el año pasado; pero no ganó.
Son muchos los obstáculos que enfrentan estas producciones internacionales al llegar a Estados Unidos: el idioma es una de ellas.
Hay quien dice que los subtítulos distraen, obligan a concentrar la atención en la parte baja de la pantalla, perdiendo información visual valiosa. Están otros que dicen que los ayudan a enfocarse, a seguir mejor la trama.
Pero hay otra barrera más alta que la descrita por el director de "Parasite". "No es solo porque son filmes extranjeros, no es solo porque tienen subtítulos. Es que no son filmes comerciales, son trabajos artísticos", subraya Fredell Pogodin, publicista de centenares de películas internacionales oscarizadas como "Roma".
"MIOPÍA CULTURAL"
"Parasite" ─que sigue a una familia pobre que se infiltra en un hogar rico, en una mirada casi universal al abismo de clase cada vez más amplio─ ha recaudado más de US$ 31 millones en EE.UU. y más de US$ 160 millones en todo el mundo, según el sitio Box Office Mojo.
La crítica, los premios, las seis nominaciones al Oscar 2020 generaron un ruido que atrajo una audiencia mayor, pero su taquilla aún está a años luz de la de cualquier 'blockbuster'. El cine independiente en general no es masivo, ni siquiera en inglés.
"El estadounidense promedio ve en el cine entre tres y cinco películas en el año", dijo Tom Nunan, productor ganador del Oscar por "Crash". "¿Crees que van a ver una película coreana? ¿Subtítulos? Olvídalo".
Justin Chang, crítico del diario Los Angeles Times, escribió que el comentario de Bong Joon-ho también refleja "la miopía cultural del propio Hollywood" al crear categorías especiales para producciones en lengua no inglesa, que "funcionan como premios de consolación" y las mantienen "al margen". "Parasite" es favorita precisamente en la categoría Mejor Película Internacional.
"EL IDIOMA ES LO DE MENOS"
El idioma oficial de la cultura pop del mundo es el inglés. Para llegar a un mercado global, algunos productores internacionales optan por grabar en inglés... aunque la historia se desarrolle en un país que hable otro idioma.
Ocurrió con "Escobar: la traición" (2018), protagonizada por los españoles Javier Bardem y Penélope Cruz. "La ley del mercado no permite hacer una película de 5, 6 millones de euros en español por el tema de las lenguas internacionales", dijo el actor antes de su estreno.
Netflix pensó diferente y tres años antes, cuando lanzó "Narcos", también sobre Pablo Escobar, mezcló inglés y español de forma orgánica. "Creo que es algo mágico, poder ver algo que está sucediendo en un idioma completamente diferente y entender", dijo su productora ejecutiva Emily V. Gordon. Ella invita a saltar la barrera del idioma, veamos si "Parasite" lo consigue en el Oscar 2020. (AFP)
Comparte esta noticia