El intérprete de Lengua de Señas Peruana manifestó que se preparó con días de anticipación conociendo la forma de hablar de cada candidato. Detalló cuál fue el postulante más difícil de interpretar y cómo interpretó lo que dijo el candidato Ciro Gálvez en quechua.
Moisés Piscoya, intérprete de Lengua de Señas Peruana (LSP), que se encargó de interpretar las propuestas de los candidatos presidenciales durante los tres debates que organizó el Jurado Nacional de Elecciones (JNE), contó cómo se preparó para estas jornadas y las dificultades que tuvo para expresar lo que algunos postulantes dijeron.
En declaraciones a Conexión de RPP Noticias, Piscoya comentó que antes del debate tuvo que empaparse de la forma de hablar de cada candidato, para lo cual estudió a cada uno a través de videos. Agregó que junto a su compañera se prepararon por días para poder dar una buena interpretación de las propuestas a las personas sordas.
“Parte del trabajo del intérprete es que cada vez que das un servicio de interpretación te tienes que preparar con anterioridad y en el debate así fue y, junto con mi compañera, pues nos preparamos, estudiamos a cada candidato y vimos videos para ver su forma de hablar, su léxico y la velocidad para hablar”, dijo.
“Nos hemos preparado días atrás para poder dar un buen servicio y que las personas sordas puedan obtener la información tal cual como lo recibimos nosotros”, añadió el intérprete.
Candidato más difícil de interpretar
Respecto de si le costó aprender a realizar la interpretación a la Lengua de Señas Peruana, Piscoya manifestó que su aprendizaje casi fue de manera natural, debido a que su hermana mayor es sorda y ella fue quien se encargó de criarlo tras la muerte de su madre.
Sin embargo, sostuvo que durante el debate se le fue complicado realizar la interpretación de las propuestas que realizó el candidato Alberto Beingolea (Partido Popular Cristiano), debido a que habla muy rápido y a esto se sumó el corto tiempo que les otorgaron para sus intervenciones.
“Cada uno tiene una forma particular y nosotros al estudiar cada candidato sabíamos que con Alberto Beingolea íbamos a sufrir un poquito, porque él de por sí habla rápido, pero en el debate habló el triple de rápido. Entonces porque le dan un minuto, treinta segundos y me imagino que quieren aprovechar ese tiempo para poder exponer y Beingolea que de por sí ya es rápido”, indicó.
Frases de candidatos e interpretación del quechua
En cuanto a algunas frases que expresaron los candidatos como ‘lagarto’ o ‘chaleco’, el intérprete manifestó que antes de los debates prepararon palabras del contexto político que podrían surgir durante las intervenciones. Aunque reconoció que algunas no las esperaba.
“Con la preparación con mi compañera también pusimos palabras que podrían surgir durante el debate. Entonces la palabra lagarto ya lo habíamos pensado que podía salir y salió por ahí lo mencionaron, no es la seña del animal propio, sino es la seña de lo que significa esa palabra”, dijo.
Mientras que durante las intervenciones en quechua que realizó el candidato Ciro Gálvez, el intérprete se limitó a expresar que el postulante estaba hablando en esta lengua originaria. Explicó que él no sabe hablar quechua y que hubiera ayudado que el JNE considerara incluir a un traductor del quechua para que se pueda transmitir las palabras que dijo el candidato a la población de sordos del país.
Newsletter Todo sobre el coronavirus
La COVID-19 ha puesto en alerta a todos. Suscríbete a nuestro newsletter Todo sobre el coronavirus, donde encontrarás los datos diarios más relevantes del país y del mundo sobre el avance del virus y la lucha contra su propagación.
NUESTROS PODCASTS:
- ‘Espacio Vital’: ¿La variante británica de la COVID-19 es más letal? El Dr. Elmer Huerta responde:
Actualidad
"Nos hemos preparado días para poder dar un buen servicio y que las personas sordas puedan obtener la información tal cual como lo recibimos", dijo.
Comparte esta noticia