"Game of Thrones" resolvió así el origen de Hodor en doblaje | Fuente: HBO

Los fanáticos de "Game of Thrones" siguen conmovidos por la muerte de Hodor, el tierno gigante protege a ‘Bran Stark’ y que solo es capaz de decir su nombre. No obstante, en medio de la tristeza también surgió la disyuntiva de saber cuál sería la correcta traducción al español  de la memorable escena final del quinto episodio. La escena traducida ya fue compartida en YouTube.

Hodor (Kristian Nairn) debe su nombre a la frase "hold the door" ("sostén la puerta" en inglés). En el doblaje al español latinoamericano de "Game of Thrones", la solución para explicar el nombre de Hodor es partir de la frase "déjalo cerrado", tal como se le oye decir la personaje en el episodio traducido.

En pleno ataque repite una y otra vez "hold de door", hasta que el grito se convierte en un monótono "Hodor". | Fuente: HBO

En pleno ataque, el personaje  repite una y otra vez "hold de door", hasta que el grito se convierte en un monótono "Hodor". En el extracto de capitulo difundido en YouTube se le escucha decir "déjalo cerrado" una y otra vez, hasta que se convierte finalmente en “Hodor”.

Cabe mencionar que un fan de la serie ya había revelado el misterio del nombre del personaje en el año 2008. "El pobre tipo sólo está pidiendo que alguien sostenga la puerta por él, ya que siempre está cargando a alguien. Después de tanto decir ‘Hold the door’, se convirtió en ‘Hold the doorHold the doorHolddorhodoor. ¡Diablos! ¡Sostengan la puerta!’ Su mente técnicamente colapsó y ahora sólo sabe decir Hodor", fue la predicción que hizo un usuario en un foro web.