Buscar
RPP Noticias
Estás escuchando En vivo
 
00:00 / 00:00
Lima
89.7 FM /730 AM
Arequipa
102.3 FM / 1170 AM
Chiclayo
96.7 FM / 870 AM
Huancayo
97.3 FM / 1140 AM
Trujillo
90.9 FM / 790 AM
Piura
103.3 FM / 920 AM
Cusco
93.3 FM
Cajamarca
100.7 FM / 1130 AM
La información más relevante de la actualidad al momento
Actualizado hace 0 minutos
Entrevistas ADN
Desde el sábado puerto de Chancay comenzará a operar carga, anunció gerente general adjunto del concesionario
EP 1748 • 08:36
El Club de la Green Card
¿Quiénes pueden recibir la pensión de un familiar fallecido en EE.UU.?
EP 124 • 01:30
RPP Data
¿Qué hacer para que Lima Metropolitana no siga creciendo de forma desordenada?
EP 237 • 02:58

No solo El Rey León, también vienen Shrek y Cantinflas hablando quechua

También se proyectan doblar las voces de Shrek y Cantinflas
También se proyectan doblar las voces de Shrek y Cantinflas | Fuente: Andina

No solo han doblado al quechua el Rey León, El Chavo del Ocho o La Era del Hielo, Yachay Chaski también tiene proyectado que Shrek y Cantinflas hablen el idioma de los incas.

Todas las noticias en tu celular
¡Únete aquí a nuestro canal de WhatsApp!

Fernando Valencia Saire y Luis Alberto Soto Colque compartieron con RPP Noticias detalles del proyecto de Yachay Chaski que tiene como objetivo revalorar el idioma quechua a través de series y personajes infantiles muy populares en el mundo.

PINTOR MULTIVOZ
Fernando Valencia Saire, hijo de campesinos quechuahablantes, descubrió su vocación por la imitación escuchando a Los Chistosos en RPP.
Él es pintor, trabaja en el municipio de Paccarectambo, Parur (Cusco). Como buen amante del arte y la sensibilidad para hacer de su talento una oportunidad de difundir el idioma quechua, plasmó en voces de personajes populares el segundio idioma oficial de los peruanos.
Fue así que nació Yachay Chaski; apeló a la experiencia de Luis Alberto Soto, un narrador deportivo para concretar el proyecto.

En el doblaje de El Rey León participó su hijo Dylan de 5 años, quien hizo la voz de Simba.


NARRACIÓN DEPORTIVA EN QUECHUA
Luis Alberto Soto Colque no es un narrador deportivo cualquiera. Lo peculiar de su trabajo es que narra en quechua competencias deportivas como el fútbol.
No eludió el reto que le pusimos: Que nos hiciera imaginar que Perú clasificaba al mundial y la emoción que trasmitió su narración la podemos verificar en el audio que acompaña esta nota.

LO QUE SE VIENE DESPUÉS
El proyecto es ambicioso, requieren apoyo para proseguir. Les gustaría doblar completamente los capítulos del Chavo del Ocho o las películas de Disney. Para ellos se necesitan permisos y pagos por derechos de uso de producción. Están muy agradecidos por el apoyo del Gobierno rgional del Cusco.

Quechua Clips está proyectando a desarrollarse internacionalmente. Lo han logrado, de alguna forma, al llamar la atención de la prensa extranjera sobre su trabajo. Ellos quieren hacer “hablar” en quechua a los personajes de Shrek y a Cantinflas (especialmente con su célebre discurso en El Diputado).
Por ahora, han doblado al quechua el mensaje presidencial , el himno nacional.
Fernando se puso en la piel de Alan García hablando quechua, al igual que Luis Alberto en la del Chavo.
Todo ello, dentro de los audios que compartimos de la conversación con estos talentosos cusqueños.

Fernando Valencia y Luis Alberto Soto no solo doblan voces, también son buenos imitadores
Fernando Valencia y Luis Alberto Soto no solo doblan voces, también son buenos imitadores

Tags

Lo último en Vivir Bien

Lo más leído

Suscribirte al boletín de tus noticias preferidas

Suscríbete a nuestros boletines y actualiza tus preferencias

Buzon
Al suscribirte, aceptas nuestras políticas de privacidad

Contenido promocionado

Taboola
SIGUIENTE NOTA