Buscar
RPP Noticias
Estás escuchando En vivo
 
00:00 / 00:00
Lima
89.7 FM /730 AM
Arequipa
102.3 FM / 1170 AM
Chiclayo
96.7 FM / 870 AM
Huancayo
97.3 FM / 1140 AM
Trujillo
90.9 FM / 790 AM
Piura
103.3 FM / 920 AM
Cusco
93.3 FM
Cajamarca
100.7 FM / 1130 AM
La información más relevante de la actualidad al momento
Actualizado hace 0 minutos
RPP Data
Acoso sexual laboral: 15 de cada 100 personas que trabajan en empresas sufrieron este tipo de agresión
EP 239 • 02:57
Entrevistas ADN
El expresidente Francisco Sagasti denuncia canibalismo desde el Congreso contra los ciudadanos
EP 1753 • 18:37
Reflexiones del evangelio
Domingo 24 de noviembre | (Jesucristo, rey del universo) - "Pilato le dijo: Conque, ¿tú eres rey? Jesús le contestó: Tú lo dices: soy rey. Yo para esto he nacido y para esto he venido al mundo; para ser testigo de la verdad"
EP 826 • 11:53

El principito: emblemática obra fue traducida al aimara

El principito: emblemática obra fue traducida al aimara
El principito: emblemática obra fue traducida al aimara | Fuente: FB The little prince movie

Bajo el título de "Pirinsipi wawa", esta primera traducción fue realizada por el profesor de quechua y aimara Roger Gonzalo, en una larga jornada de dos años.

Todas las noticias en tu celular
¡Únete aquí a nuestro canal de WhatsApp!

"El principito", el clásico del autor francés Antoine de Saint-Exupéry, ha sido traducido por primera vez al aimara, la lengua nativa hablada por más de dos millones de personas en el altiplano de los Andes de Bolivia, Perú y Chile, además de en un pequeño sector de la puna de Argentina.

Bajo el título de "Pirinsipi wawa", la traducción de esta novela universal corrió a cargo del profesor de quechua y aimara de la Pontificia Universidad Católica del Perú (PUCP) Roger Gonzalo, quien aseguró que el trabajo le tomó alrededor de dos años.

El libro, editado por el argentino Javier Marés, salió publicado esta semana en la librería en línea Los Injunables, que reúne una colección de otras traducciones de "El principito" a lenguas como el guaraní, el coreano, el esperanto e incluso en texto predictivo T9.

En sus páginas se puede leer al zorro decir: "sapüru jayp'utixa pusi ura saraqataru purinintaxa, kimsa uräkipanwa k'uchisiña qallantxajaxa (si vienes, por ejemplo, a las cuatro de la tarde, comenzaré a ser feliz desde las tres)", cuando pide al protagonista que lo visite a la misma hora para tener listo su corazón.

Gonzalo aseguró que la tarea de redactar en aimara el texto de "El principito" no le fue difícil porque la novela relata situaciones fantásticas, algo usual en los cuentos e historias de la cultural oral de los pueblos de habla aimara.

El lingüista admitió que le fue de mucha ayuda el "Quyllur llaqtayuq wawamanta", la traducción al quechua de "El principito", realizada directamente del francés por Lydia Cornejo y César Itier, y publicada en 2002.

Gonzalo explicó que el quechua, otra lengua nativa hablada por unos diez millones de personas en los Andes de Perú, Bolivia, Chile, Ecuador, Colombia y Argentina, tiene muchas similitudes con el aimara.

Sin embargo, reconoció que las mayores complejidades le vinieron "en el plano literal y cultural", con nombres de ciencias como matemática y gramática, que en la traducción se tomaron directamente del castellano y se resaltaron en cursiva.

Otras palabras sin equivalencia con el aimara fueron deportes de origen inglés como el golf y el bridge, términos que el traductor tomó prestados de su idioma original para explicar a pie de página en aimara en qué consisten y contextualizarlos dentro de la narración.

Gonzalo valoró la intención de su editor de repartir medio millar de ejemplares del "Pirinsipi wawa" en escuelas de educación bilingüe que existen en el área geográfica donde se habla el aimara, para que sus alumnos puedan iniciarse en la lectura mediante esta lengua.

Sugirió además que parte de esos ejemplares también se donen a las bibliotecas de las universidades donde se imparte el aimara, como sucede en Lima y Puno, la capital de la región homónima, que se sitúa en la frontera de Perú con Bolivia, y a orillas del lago Titicaca.

Las letras de la portada de "Pirinsipi Wawa" están compuestas por una fuente tipográfica reconstruida por Fabio Ares a partir de documentos impresos en Buenos Aires desde la imprenta de los Niños Expósitos, la única que existía en tiempos del virreinato del Río de la Plata (1776-1810).

El libro, con dibujos en color y en blanco y negro, también incluye un mapa esquemático con la zona de influencia lingüística del aimara según los hablantes y un análisis de Roger Gonzalo acerca de los criterios de traducción utilizados. EFE

Tags

Lo último en Literatura

Lo más leído

Suscribirte al boletín de tus noticias preferidas

Suscríbete a nuestros boletines y actualiza tus preferencias

Buzon
Al suscribirte, aceptas nuestras políticas de privacidad

Contenido promocionado

Taboola
SIGUIENTE NOTA